Na oddelku za prevajalstvo je minuli mesec začel izhajati časopis Kreolko. Z bartom sva bila mnenja, da je preveč resno zastavljen in (za spremembo) sva se odločila, da nekaj ukreneva. V novi številki bova torej štartala z rubriko, ki sva jo poimenovala “Ask Linguini”. Kot ste pravilno ugotovili, bo šlo za rubriko v stilu tete Justi, v njej pa bova na (upava) humoren način predstavila razne prevajalske zagate. Zadevo boste imeli priložnost prebrati tudi tukaj. Še več, premierno predstavljam prvi problem 2 tedna pred izidom Kreolka!

Drum roll …

Dear Linguini,

My problem is very unusual and so far I haven’t told a soul. I have no one to turn to so please help. Here goes: translating gives me gas. It all started this year when I entered the faculty. The first time we were given homework, I was very excited but the moment I sat down and opened the dictionary, I felt a powerful movement deep down inside. I thought nothing of it but as my translation progressed, I felt as though I could contain it no longer. I had to let go. I tell you, dear Linguini, we had to air the room for a week. And every time I sit down to do a translation, the same thing happens. I am reduced to working on the toilet. My roommates want me out and I am petrified of the final exams. Your desperate Art F.

Dear F. Art,

What you described is a typical case of transflatulence, a disease originating in Romania but not uncommon among professional translators and teaching staff at your department. It has been scientifically proven that increased activity in the interlanguage parts of your brain sends out signals to the so-called fart neurons (neurologists call them “stinky buggers”). It is also a little known fact that St Jerome did not move to a cave in the Holy Land because of his desire to study in isolation but because the plague of 374 AD was actually his doing. A small people in the West Indies also have a proverb that loosely translates as:

Translating is the forbidden fruit,
The more you do it, the more you toot.

My advice? Let ‘em rip in front of as many professors as possible. And if you’re as good as you say you are, the European Commission is sure to sniff you out eventually.

  • Share/Bookmark

...komentar [5]

 

5 komentarjev





  1. petitjean petitjean pravi:

    Vidim, da si zadnje čase zelo plodna, Slončica. Tale zadnji prispevek pa je sploh pravi piece of (f)art! Bravo! :)

    Pa še tehten razlog, zakaj pustiti študij prevajalstva … 8-)

  2. Slončica Slončica pravi:

    @petitjean: Samo trudim se, da mi ni dolgčas. :) Na prevajalstvu pa bi nam tudi prav prišel kak nov vetrc. :)

  3. tadeja pravi:

    ahahahhahaha, odlično, komaj čakam ta novo številko :) ))))

  4. tadeja pravi:

    in ja, Slončica, še preden vprašaš, tisto na mojem prejšnjem smajliju SO podbradki :D

  5. petitjean petitjean pravi:

    Novi ali stari? Ne kliči hudiča …

    :D

Komentiraj

Komentiranje iz tujine je omogočeno zgolj prijavljenim uporabnikom !